Есть в США один профессор словесности - иммигрант из
бывшего СССР , некогда работавший в Институте Иностранных языков.
Последние тридцать лет он занимается тем ,что на суде переводит
на английский,"ботающих по фене" русскоязычных бандитов .
Как -то в интервью он поведал о сложности своей работы, о том
как иногда приходится даже ездить и консультироваться по-поводу
правильных переводов у самих "носителей".
Кроме того есть такие рецидивисты ,которые
долгие годы отсидки проводят за активным чтением литературы.
В итоге их язык неожиданно становится необыкновенно богатым.
Так сложнее всего ему было переводить трех часовую речь Иванькова
(Япончика) на заключительном заседании суда: она изобиловала
старорусскими словами и сложными терминами.
В конце корреспондент его спросил: "Ну это вы все рассказываете
об уголовниках старой закалки. А что Вы можете сказать о
современных брайтоновских бандитах?" На это старик-профессор брезгливо
поморщился ,пожал плечами и ответил : "А что о них говорить, когда
они все ссучились и живут не по понятиям?!"
( Read more... )