grigoriyz: (Mother Land)
[personal profile] grigoriyz
Пустое вы сердечным ты
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
 
А.С. Пушкин "Ты и Вы"
   
Зачем мы перешли на "ты"?
За это нам и перепало -
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.
   
Б.Ш. Окуджава
       
     Что мне очень нравится в общении на английском языке, так это то, что в нём не надо
выбирать между обращением на "ты" или на "вы".  Помнится пока я жил в России, я
практически всех кроме самых близких людей называл на "вы". Иногда из-за этого
визникали курьёзные ситуации. Войдёшь бывало в лифт, а там стоит девчонка лет
четырнадцати. Я её спрашиваю : "Какой Вам этаж?". А он обрачивается , думая что
это я к кому-то ещё обращаюсь.
     С другой стороны , какой-нибудь молодой, но наглый паренёк вдруг может к тебе
на "ты" обратиться. И даже не знаешь ,что ему лучше сказать. А вон Горбачёв так тот
со всей страной был на "ты" невзирая на возраст.
     До сих пор общаясь на русском мне приходится задумываться как правильно обращаться.
Ведь даже человеку ,который мне годится в сыновья, некрасиво сходу "тыкать". В
общем путаница. Я уж молчу о том, кого надо называть по имени - отчеству, а кого прото
"Вася". Когда я работал в НИИ и учебном институте, там был негласный порядок: когда
общаешься неофициально , можешь говорить "ты" (иногда даже "ты" ,но по имени и
отчеству), а на семинарах и докладах только "вы" и официально.
    В связи с этим мне всегда вспоминается один случай.  Моя знакомая вышла замуж за
вдовца с дочкой. Через какое-то время она этой девочке сказала: "Давай ты ко мне будешь
обращаться на ты?". Та ,немного подумав , ответила : "Нет, так не пойдёт. Представляете,
если мы вдруг поссоримися и я Вам буду ещё и тыкать? Это будет выглядить совсем уже грубо
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2016-04-22 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] lesi67.livejournal.com
да и впрямь это проблема для русскоговорящих)
особенно ярко проявляется при переводах фильмов, меня аж зашкаливает от злости, как переводчики и даже актеры озвучки в официальных переводах всё время галопируют с "ты" на "вы", и наоборот, не могут определиться.
я сама легко перехожу на ты, но иногда тоже стопорит, как будто барьер какой-то вырастает, и всё.

Date: 2016-04-22 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] moby-54-msk.livejournal.com
Я дважды сталкивался с ситуацией "ты-вы" при изменении статуса "начальник-подчиненный". И оба раза мы (при взаимном уважении) прекрасно сохраняли первоначальное состояние обращений. Мой первый начальник, став моим подчиненным, продолжал обращаться ко мне на "ты" и по имени, а я к нему на "вы" и по имени и отчеству. А когда мой ученик стал выше меня по должности, то при его подчиненных, которые меня не знали, я, естественно, переходил на "вы".
Но был и курьезный случай, когда человек с которым мне пришлось долго общаться в отпуске на теплоходе, ухитрился всегда строить фразы так, что ни разу в них не возникало ни "ты", ни "вы". Он просто так решил эту проблему.
А, главное, что выбор обращения (в том числе в лифте) это всегда мгновенная характеристика человека, такая же как "черное кофе" или "он звОнит", или "пАртер" и даже (хотя не всегда) "дОговор". Однажды мне пришлось отказаться от хорошей работы только потому, что потенциальный работодатель сообщил, что ему "звОнят". А может и зря...
Edited Date: 2016-04-22 07:03 pm (UTC)

Date: 2016-04-22 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] grigoriyz.livejournal.com
В книгах перевод тоже бывает забавным. Например в диккенсоновском "Давиде Каперфильде" даже дети между собой общаются на "вы" :))

У меня средняя дочка,родившаяся уже в штатах ,со всеми на "ты". Но она в детстве "Вы" практически не слышала:)
И как-то её никто и не поправляет :)

Date: 2016-04-22 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] grigoriyz.livejournal.com
Я думаю зря :)
Хотя раз была возможность отказаться,то почему нет? :)
Плохо, когда такой возможности нет и приходится идти туда, где возьмут :(

Да, раньше как-то эти "Вы-ты" хорошо умели разруливать, пользуясь какими-то негласными правилами.

Date: 2016-04-22 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] lesi67.livejournal.com
вообще-то, мне старинное "на вы") в некоторых случаях по душе, совсем я бы не отменяла всё же.

Date: 2016-04-22 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] grigoriyz.livejournal.com
Конечно!
Это я всё как-то забываю ей объяснить такую тонкость.

Date: 2016-04-22 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] lesi67.livejournal.com
нутк, там у вас всё проще, я думаю)

Date: 2016-04-22 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] grigoriyz.livejournal.com
Это да. Пока она ещё не нарвалась :)

Date: 2016-04-22 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] kurchatkinanato.livejournal.com
Вы очень существенную проблему подметили. Очень тонкая психологическая граница - к кому на "вы", к кому на "ты". Одним обращением можно человека поднять, унизить, сломать, ободрить... У писателя, между прочим, тут тоже проблема. Переходом в диалоге с "вы" на "ты" какого-нибудь персонажа можно хорошо охарактеризовать. Но всякий раз сомневаешься: будет ли это понятно? И приходится, испытывая ненависть к себе, это растолковывать. Редакторы уверяют, что читатели обычно такой нюансировки без объяснений не замечают.

Date: 2016-04-22 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] styazshkin.livejournal.com
Да, в английском круто! Хороший язык! А вот в немецком тоже есть ТЫ и ВЫ, и тоже приходится задумываться к кому как обратиться

Date: 2016-04-22 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] grigoriyz.livejournal.com
И как ты из этого выкручиваешься?
Есть какой-то принцип?

Date: 2016-04-22 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] grigoriyz.livejournal.com
Я стараюсь замечать. Но ,когда слушаю рассуждения Быкова, понимаю, что иногда -таки что-то упускаю.

Date: 2016-04-22 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] twilighshade.livejournal.com
Это азиатчина, причём в 19 веке было больше уважительных форм, как минимум три, ты вы и вы-с. В Японии же вроде пять степеней этих уважительных форм и естественно американца с их отсутствием уровней уважения в языке Япония этим шокирует, русскому-то как раз это традиционно более понятно. А великий Фейнман в своей книге "Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман" (кстати и тут русское "вы") не преминул над этим прикольнуться в своих заметках о Японии.

Date: 2016-04-22 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] styazshkin.livejournal.com
Я почти со всеми говорю на ты, типа темный русский человек))) Ну только если с врачом, или совсем с незнакомым человеком на вы

Date: 2016-04-22 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] river-ems.livejournal.com
Зато нам легче, чем англоговорящим учить французский. Там деление на "ты и вы" так же как и в русском :)
Если не ошибаюсь, то Раиса Максимовна звала Горбачева по имени отчеству и на... "ты"

Странно читать, когда в каких-нибудь книгах дети зовут родителей "на вы"

Мне тоже нравится английский универсальным "you", хотя условное деление на ты и вы там тоже есть. Проявляется в том, назовете ли вы человека по имени или мистер/миссис такая-то.

Date: 2016-04-22 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
Во французком просто. Можно всех называть на Вы.
Был случай. Генерал ДеГолль принимает ванну. Заходит жена, виидит его голым и восклицает: " Боже мой, Извини!"
А генерал ей сурово внушает: "Ивонна, сколько раз я тебе говорил - когда мы с тобой наедине, называй меня просто ШАРЛЬ!"
Edited Date: 2016-04-22 08:46 pm (UTC)

Date: 2016-04-22 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] grigoriyz.livejournal.com
Теперь я понял почему мне не хочется ехать в Японию:)

Date: 2016-04-22 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] grigoriyz.livejournal.com
Понятно: ведёшь себя как слесарь из жека:))))

Date: 2016-04-22 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] grigoriyz.livejournal.com
Вот чего я точно не буду учить - это Французский :)))

Надо заставить наших на работе звать меня мистер;)))

Date: 2016-04-22 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] grigoriyz.livejournal.com
:)))
А что обычно жена его голым не видела?;)
Это тоже всё Французские штучки? :)

Date: 2016-04-22 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
Ну, ему было типа неожиданно. Всегда же так, как кого побеспокоишь, говоришь: Ой прости! По-феранцузки это яснее: Oh mon Dieu, excuse-moi! А он подумал она его Богом назвала.

На польском, немецком, испанском вообще легко говорят на ТЫ. Потому что ВЫ в этих языках 3-е лицо множ. числа. Слишком церемонно.
В польском 3 вида: ty, wy - на работе, pan - если вежливо.
Edited Date: 2016-04-22 09:39 pm (UTC)

Date: 2016-04-22 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
Ты прямо, как поляк.

Date: 2016-04-22 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
В английском сложно с мн. числом.
В мн. числе говорят: you all, you girls, you two, you three, даже на Юге говорят all you all.

Date: 2016-04-22 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] onkel-hans.livejournal.com
Но кофе все же ЧЕРНОЕ.
ЧЕРНЫЙ - кофей. В этом слове "немое Й"

Зависит от того, с каким акцентом говоришь.

Date: 2016-04-22 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] moby-54-msk.livejournal.com
Вот именно об этом я и написал. Спасибо за яркий пример.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

September 2022

S M T W T F S
     1 23
45 678910
1112 1314151617
1819 2021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 1st, 2026 11:43 am
Powered by Dreamwidth Studios